聊齋志異《孝子》原文
青州東香山之前[1],有周順亭者,事母至孝。母股生巨疽[2],痛不可 忍,晝夜嚬呻[3]。周撫肌進(jìn)藥,至忘寢食。數(shù)月不痊,周憂煎無(wú)以為計(jì)。夢(mèng) 父告曰:“母疾賴汝孝。然此瘡非人膏涂之不能愈,徒勞焦惻也?!毙讯?之。乃起,以利刀割脅肉:肉脫落,覺(jué)不甚苦。急以布纏腰際,血亦不注。 于是烹肉持膏,敷母患處,痛截然頓止。母喜問(wèn):“何藥而靈效如此?”周 詭對(duì)之。母瘡尋愈。周每掩護(hù)割處,即妻子亦不知也。既痊,有巨痕如掌。 妻詰之,始得其情。
異史氏曰:“刲股為傷生之事[4],君子不貴。然愚夫婦何知傷生之為不 孝哉[5]?亦行其心之所不自己者而已[6]。有斯人而知孝子之真,猶在天壤[7]。司鳳教者[8],重務(wù)良多,無(wú)暇彰表,則闡幽明微[9],賴茲芻蕘[10]。” 據(jù)《聊齋志異》手稿本。
[1]青州:府名,治所在今山東省益都縣。香山:嘉靖《青州府志》卷六:“城東四十五里為香山,《齊乘》所謂 山是也?!?/p>
[2]疽,癰疽,惡瘡名。
[3]嚬呻:皺眉呻吟。嚬,通“顰”,皺眉。
[4]刲(kuī盔)股:割股,指割股療親。
[5]傷生之為不孝:《孝經(jīng)》認(rèn)為身體發(fā)膚受之父母,不能隨便傷害:否 則即為不孝。
[6]不自己:不能自我克制。
[7]天壤:猶言天地之間。
[8]司風(fēng)教者:主管風(fēng)俗教化的人,指掌權(quán)官吏。
[9]闡幽明微:即闡明幽微。幽微:指含義深遠(yuǎn)的道理。
[10]賴茲芻蕘:意謂依賴此篇淺陋之文。芻蕘,作者自謙之詞,謂文章 淺陋。
聊齋志異《孝子》翻譯
青州東香山前的村子里,有個(gè)叫周順亭的人,侍奉母親最孝順。母親大腿上生了個(gè)很大的毒瘡,疼痛得難以忍受,白天黑夜都皺著眉頭呻吟。周生為母親擦洗換藥,到了廢寢忘食的地步。但過(guò)了幾個(gè)月仍不見(jiàn)痊愈,周生憂心如煎毫無(wú)辦法。
有天夜里,周生夢(mèng)見(jiàn)父親對(duì)他說(shuō):“你母親的病全靠你的孝順。然而這種瘡口不用人膏涂抹是不能治愈的,焦急悲痛也是徒勞?!敝苌褋?lái)感到很奇怪。于是起床,用很鋒利的刀子割自已腰側(cè)的肉;肉割下來(lái)了,覺(jué)得不太痛苦。急忙用布纏住腰際,血也不往外流。于是把肉烹制成膏,拿去敷在母親瘡口上,疼痛立時(shí)就止住了。母親大喜,問(wèn):“什么藥這樣靈驗(yàn)?”周生沒(méi)對(duì)母親說(shuō)實(shí)話。母親的瘡口很快痊愈了。周生時(shí)時(shí)掩蓋著自己刀割的傷口,就連妻子和孩子也不知道。他的傷口愈合以后,留有巴掌大的一塊疤痕。妻子再三追問(wèn)他,才得知真情。
發(fā)表評(píng)論