聊齋志異《柳秀才》原文
明季[1],蝗生青兗間[2],漸集于沂[3]。沂令憂之。退臥署幕[4],夢 一秀才來謁,峨冠綠衣[5],狀貌修偉。自言御蝗有策。詢之,答云:“明日 西南道上,有婦跨碩腹牝驢子[6],蝗神也。哀之,可免?!绷町愔?,治具出 邑南[7]。伺良久,果有婦高髻褐帔,獨(dú)控老蒼衛(wèi),緩蹇北度[8]。即爇香,捧 卮酒,迎拜道左[9],捉驢不令去。婦問:“大夫?qū)⒑螢閇10]?”令便哀懇:“區(qū)區(qū)小治[11],幸憫脫蝗口。”婦曰:“可恨柳秀才饒舌[12],泄我密機(jī)! 當(dāng)即以其身受,不損禾稼可耳。”乃盡三卮,瞥不復(fù)見。后蝗來,飛蔽天日, 然不落禾田,但集楊柳,過處柳葉都盡。方悟秀才柳神也。或云:“是宰官 憂民所感?!闭\然哉!
[1]明季:明朝末年。
[2]青兗間:青州府(治益都)和充州(治瑕丘)一帶,指今山東省中部 地區(qū)。
[3]集:停落。沂:沂水縣。
[4]署幕:即衙內(nèi)縣令住室。
[5]峨冠:高冠。
[6]牝(pìn 聘)驢子:母驢。牝,雌性禽獸。
[7]治具:指置辦酒食。
[8]緩蹇北度:遲緩艱難地問北走來。
[9]道左:道旁。
[10]大夫:對沂水知縣的尊稱。三代時(shí),下大夫洽一邑之地。
[11]小治: 猶言小縣。治,管內(nèi),轄區(qū)。
[12]饒舌:多嘴。
聊齋志異《柳秀才》翻譯
明朝末年,青、兗二州發(fā)生蝗災(zāi),并漸漸地蔓延到沂縣。沂縣的縣令對此很擔(dān)憂。退堂后睡臥在邸舍中,夢見一位秀才來拜見。秀才頭戴高冠,身穿綠衣,長得非??啵苑Q有抵擋蝗災(zāi)的辦法。問他有什么辦法,秀才回答說:“明日在西南道上,有個(gè)婦人騎著一頭大肚子母驢,她就是蝗神。哀求她,可以免災(zāi)?!?/p>
縣令感到這個(gè)夢很奇怪,就操辦好酒食帶到了城南。等了很長時(shí)間,果然有個(gè)梳著高高的發(fā)髻、身披褐色斗蓬的婦女,獨(dú)自一人騎著一頭老驢,緩慢地往北走著。縣令立即點(diǎn)燃香,捧著酒杯,迎上去拜見,并捉住驢子不讓走。婦人問:“您想干什么?”縣令便哀求道:“區(qū)區(qū)小縣,希望能得到您的憐憫,逃脫蝗口!”婦人說:“可恨柳秀才多嘴,泄露我的機(jī)密!立即讓他身受蝗害,不損害莊稼就是了?!庇谑秋嬀迫?,轉(zhuǎn)眼間不見了。
過后蝗蟲飛來,遮天蔽日,但是不落在莊稼地,只是集中在楊柳樹上,蝗蟲經(jīng)過的地方,柳葉全被吃光了??h令這才明白夢中的秀才就是柳神。有人說:“這是縣官憂民所感動(dòng)的。”確實(shí)如此。
發(fā)表評論