《翻身》出版
《翻身》中文版的問世亦多有磨難。有報(bào)道說,周恩來曾經(jīng)親自過問《翻身》中文版的翻譯出版,卡瑪糾正了這種說法。事實(shí)是,卡瑪在農(nóng)村插隊(duì)的一些朋友看了《翻身》,在勞動(dòng)之余,就著煤油燈光開始將它譯成中文,在一些下放到“五七干校”的翻譯家的幫助下,用了幾年時(shí)間最終完稿。但卻不能出版,因?yàn)闀幸昧舜罅縿⑸倨娴脑?,而劉少奇那時(shí)尚未平反。朋友便建議把那些話刪掉,韓丁不肯通融,說那是他當(dāng)年的真實(shí)思想,不能屈從政治的壓力隨意修改。劉少奇平反之后,《翻身》隨即于1980年出版。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)某大報(bào)在報(bào)道中贊揚(yáng)韓丁堅(jiān)持不刪去劉少奇言論的“高度原則性”,不過女兒卡瑪說,其實(shí)韓丁在堅(jiān)持不刪劉少奇的話時(shí)已經(jīng)對(duì)他推行的某些政策持了批評(píng)甚至是否定的看法,而且并未因?yàn)閯⑸倨娴钠椒炊淖儭?/p>
《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論《翻身》這是一部非同一般的關(guān)于中國(guó)革命的書卷……它向我們展現(xiàn)了新生的共產(chǎn)黨政權(quán)建立過程中一個(gè)村莊生動(dòng)、撼人的故事。Hinton先生為我們了解共產(chǎn)黨取得政權(quán)前夜中國(guó)北方農(nóng)村的生活,做出了有價(jià)值的、在某種意義上獨(dú)一無二的貢獻(xiàn)。
與張莊感情
1971年后,韓丁多次前往張莊,幫助這里發(fā)展農(nóng)業(yè)機(jī)械化。韓丁在張莊搞過一個(gè)機(jī)械化實(shí)驗(yàn),他和張莊人共同設(shè)計(jì)制造新型農(nóng)機(jī)具,使田間勞動(dòng)生產(chǎn)率大大提高。韓丁還幫助張莊發(fā)展工業(yè),合資辦起了山西長(zhǎng)弓瑪鋼公司,并幫助把產(chǎn)品出口國(guó)際市場(chǎng)。
“張莊是我的第二故鄉(xiāng)。”韓丁說。張莊人們親切地稱他“老韓”。1999年韓丁80壽辰時(shí),張莊人出版了畫冊(cè)《中國(guó)人民的老朋友——韓丁》,作為給他的壽禮,并派人專程前往波士頓,送到韓丁手中。
培養(yǎng)學(xué)員
從延安時(shí)期一直到三中全會(huì)以后,韓丁不間斷地來中國(guó)參與和幫助革命斗爭(zhēng)與建設(shè)事業(yè)。他親歷了中國(guó)土地革命斗爭(zhēng)的全過程。解放前夕,他在河北冀縣的千頃洼,創(chuàng)辦了第一期拖拉機(jī)訓(xùn)練班,親自擔(dān)任教練員,培養(yǎng)了上百名學(xué)員。這些人后來都成為中國(guó)農(nóng)機(jī)戰(zhàn)線的領(lǐng)導(dǎo)骨干。
發(fā)表評(píng)論