聊齋志異《紅毛氈》原文
紅毛國(guó),舊許與中國(guó)相貿(mào)易。邊帥見(jiàn)其眾,不許登岸。紅毛人固請(qǐng)賜一氈地足矣。邊帥思一氈所容無(wú)幾,許之。其人置氈岸上,但容二人,拉之容四五人。且拉且登,頃刻氈大畝許,已數(shù)百人矣。短刃并發(fā),出于不意,被掠數(shù)里而去。
紅毛國(guó):明、清時(shí)有些人稱英國(guó)、荷蘭國(guó)為“紅毛國(guó)”。據(jù)《明史·和蘭傳》及《清史稿·邦交志》,自明 萬(wàn)歷中,荷蘭海商始借船艦與中國(guó)往來(lái)。迄崇幀朝,先后侵?jǐn)_澎湖、漳州、 臺(tái)灣、廣州等地,強(qiáng)求通商,但屢遭中國(guó)地方官員驅(qū)逐,不許貿(mào)易;惟臺(tái)灣 一地,荷蘭人以武力據(jù)守,始終不去。清順治間,荷蘭要求與清政府建交, 至康熙二年遣使入朝。其后清廷施行侮禁。二十二年,荷蘭以助剿鄭成功父 子功,首請(qǐng)開(kāi)海禁以通市,清廷許之,乃通貿(mào)易。本篇所記,系據(jù)作者當(dāng)時(shí) 傳聞,時(shí)、地未詳。
2.許:上文有四個(gè)“許”,它們的含義分為兩類:“舊許與中國(guó)相貿(mào)易”、“不許登岸”、“許之”中的三個(gè)“許”,均指“允許”、“答應(yīng)”;“頃刻氈大畝許”中的“許”,指“左右”、“約”、“光景”,意為頃刻之間那塊氈毯就擴(kuò)大到一畝地左右。
聊齋志異《紅毛氈》翻譯
紅毛國(guó)過(guò)去是被允許與中國(guó)進(jìn)行相互貿(mào)易的。守邊主帥看見(jiàn)他們來(lái)的人太多,便禁止他們上岸。紅毛人堅(jiān)持要求只要給他們一塊氈毯大的地方就夠了。主帥想,一塊毛氈毯大的地方容不下幾個(gè)人,便答應(yīng)了。紅毛人把氈毯放在口岸邊,上面只站得下兩個(gè)人;他們拉了拉氈毯,就可以讓四五個(gè)人站在上面了;一邊拉一邊就不斷有人登上岸來(lái),一會(huì)兒時(shí)間,氈毯就變得約有一畝地那么大,上面已站著幾百號(hào)人了。這些上了岸的紅毛人忽然一起把短刀抽出來(lái),出其不意發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,搶掠了方圓好幾里地才離開(kāi)。
發(fā)表評(píng)論