《馬可·波羅游記》中的許多中國(guó)地名用的都是波斯叫法,有可能馬可只到過中亞的伊斯蘭國(guó)家,感興趣的讀者可以跟著知秀網(wǎng)小編一起往下看。
懷疑論者:馬可·波羅自稱懂蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ),在意大利用法文寫成此書,書中很多名稱卻偏偏采用波斯語(yǔ),我們注意到,當(dāng)時(shí)來(lái)往的商人們以波斯人居多,可以證明游記內(nèi)容是聽來(lái)的。
肯定論者:馬可·波羅是色目人。他在元朝打交道也是色目貴族。他本人也是屬于色目貴族。所以他不知道中國(guó)的很多名稱的漢文叫法,只知道波斯語(yǔ)叫法。
E、其他的一些疑點(diǎn)。
1.書中幾乎很少提到馬可·波羅的父親和叔父,也從未提到過他們的生意,沒有提到過在中國(guó)符合他們身份的任何經(jīng)商活動(dòng),恰恰說(shuō)明他們沒有到過中國(guó),所以經(jīng)商也無(wú)從談起。
2.馬可·波羅回國(guó)時(shí)沒有攜帶任何中國(guó)特有的東西,威尼斯珍寶館收藏的馬可·波羅罐,其實(shí)是十四世紀(jì)的德化白瓷,與他毫無(wú)關(guān)系,而他帶回的一些寶石倒是波斯的特產(chǎn)。
3.書中的敘述描寫充滿了夸張失實(shí)的情節(jié)、信口妄說(shuō)的逸事,其中許多地方即使今看來(lái)也是非??鋸埗钊顺泽@的。動(dòng)輒使用“百萬(wàn)”這個(gè)詞,以至于人們送他“百萬(wàn)先生”的外號(hào)加以揶揄和諷刺。
4.1999年美國(guó)組成一個(gè)科學(xué)考察隊(duì),重走當(dāng)年馬可·波羅走過的道路,不過是用現(xiàn)代交通工具代步,然而旅程同樣十分艱辛??疾旖Y(jié)束后,10位考察隊(duì)員和22位提供后援的專家們一致認(rèn)為,馬可·波羅通過這條路來(lái)中國(guó)“簡(jiǎn)直是難以想象的”。全程網(wǎng)上直播,一萬(wàn)名對(duì)馬可·波羅深信不疑的網(wǎng)民看過直播后舉行投票,65%認(rèn)為他根本沒有到過中國(guó)。
發(fā)表評(píng)論