現(xiàn)代很多的學(xué)生學(xué)習(xí)的課本中都有一類文章,這類文章往往晦澀難懂,理解和背誦難度都比較大,這種文體就是“文言文”,估計不少人會以為古人說話也如“文言文”那樣,滿口的之乎者也,事實(shí)到底是什么樣的呢?今天知秀網(wǎng)小編就給大家聊一聊這個問題。
想要知道古人是如何交流的,首先要知道文言文的來歷。大家都知道在紙張未大規(guī)模使用和發(fā)明前,古人用來記載文字的都是竹簡和絲綢之類物品,絲綢價格非常昂貴,自然無法做為常規(guī)載體。而竹簡非常笨重,并且每卷竹簡能夠記載的文字非常的有限, 于是人們?yōu)榱四軌蛴浵赂嗟氖虑?,很多人會將不重要的字刪除掉,形成“精簡版”,這種精簡版的記載方式就是文言的雛形。隨著這種習(xí)慣的延續(xù),后世又對其精簡方式進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)的制定,逐漸形成了規(guī)范性非常標(biāo)準(zhǔn)的文言文,所以說文言文其實(shí)是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。
了解了文言文的形成,我們就知道了古人的說話肯定不是文言文中的那種,正常的交流中使用的應(yīng)該是白話文,甚至說文言文是屬于文化人才懂的東西,普通的老百姓對文言文的了解程度甚至不如我們。也就是說普通百姓可能本身就一直在用白話文,文言文一開始就是與白話文分離的。
東漢時期,蔡倫改進(jìn)造紙術(shù)后,紙張能夠量產(chǎn),紙張自然成為了記錄文字的最佳載體,后面還有了活字印刷術(shù),按理說完全沒必要用文言文了,為何文言文還能一直存在下去,并且被一直使用呢?其實(shí)除了古人非常重視傳統(tǒng)外,使用文言文也是文人用來彰顯自己身份,用來和沒文化“普通群眾”相區(qū)分開,算的上是一直自負(fù)的行為了。
隨著歷史的推進(jìn),白話文的應(yīng)用面變得更加的廣泛、明朝的朱元璋就頒過這樣一道圣旨:“奉天承運(yùn),皇帝詔曰:告訴百姓們,準(zhǔn)備好刀子,這幫家伙來了,殺了再說。欽此?!边@句話看起來很違和,但是實(shí)際上明朝的白話文基本上和現(xiàn)在的區(qū)別非常小,到了清朝基本上沒區(qū)別了已經(jīng)。當(dāng)然雖說都是白話文,可是和今天的表達(dá)方法還是有不少區(qū)別的,也可以說今天的白話文也都是古代的白話文一點(diǎn)點(diǎn)演變而來的。不過即使是白話文相同,我們也不一定能聽懂古人說話,畢竟古代的不少文字發(fā)音與現(xiàn)在并不一樣,就想各地的方言一樣,想聽懂還是很費(fèi)勁的。
發(fā)表評論