李煜,五代十國時期南唐末代君主,唐元宗李璟的第六子。李煜是個失敗的皇帝,是個被皇位耽誤的藝術(shù)家,他精通詩書音畫,其中以詞的成就最高,他的詞繼承了溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),對后世詞壇影響很深。下面跟知秀網(wǎng)小編一起了解一下李煜所作的《挽辭》吧。
挽辭
李煜 〔五代〕
珠碎眼前珍,花凋世外春。
未銷心里恨,又失掌中身。
玉笥猶殘藥,香奩已染塵。
前哀將后感,無淚可沾巾。
艷質(zhì)同芳樹,浮危道略同。
正悲春落實,又苦雨傷叢。
秾麗今何在,飄零事已空。
沉沉無問處,千載謝東風。
譯文及注釋
譯文
眼前珠碎心如焚,世外花凋又在春。
心頭之恨尚未消,摧折仍是掌中身。
前有哀愁后有感,悲絕無淚可沾巾。
艷質(zhì)麗人芳香樹,浮危之道略相同。
正悲春日樹花落,又苦寒雨傷根叢。
盛季繁茂今何在?世事飄零已成空。
茫茫宇宙無問處,悠悠千載辭東風。
注釋
珠碎:比喻兒子夭折。
花凋:指昭惠后之死。
掌中身:這里指大周后娥皇。娥皇善歌舞,通音律,故以“掌中身”喻之,意謂體態(tài)輕盈,可在手掌上舞蹈。
玉笥(sì):華美的盛衣食之竹箱。笥,盛衣物或飯食等的方形竹器。
香奩(lián):婦女妝具,盛放香粉、鏡子等物的匣子。
前哀:指李煜次子早夭。將:連詞,與,共。
后感:指大周后新卒。
艷質(zhì):艷美的資質(zhì)。古時常用來指代美人,這里指大周后。
芳樹:泛指嘉木。這里指代李煜次子仲宣。
?。哼^甚。危:兇危。
雨傷叢:喻昭惠后早逝。叢,花叢。
秾(nóng)麗:艷麗。
飄零:木葉墜落離散,比喻身世坎坷多難。
沉沉:深邃的樣子。
謝:辭別。
創(chuàng)作背景
《全唐詩》于題目下有注: “宣城公仲宣,后主子,小字瑞保,年四歲卒。母昭惠先病,哀苦增劇,遂至于殂。故后主挽辭,并其母子悼之?!庇纱丝芍?,二詩是詩人為悼念兒子瑞保與妻子昭惠周后二人而作,是一組合悼詩。瑞保與昭惠卒于乾德二年(964年),這兩首詩創(chuàng)作于此后不久。
賞析
這組合悼詩共二首,內(nèi)容上,第一首重在寫詩人遭遇死亡的生者悲痛,第二首則著重抒寫詩人獨自存活的生命哀傷。
第一首開篇即以珍珠喻愛子、春花喻嬌妻。說“眼前”,是回憶孩子繞膝弄戲的情景,而此時無復(fù)再見;稱“世外”是妻子擁有無與倫比的美貌,而此刻真的去了世外;因以“珠碎”與“花凋”寫出自己的無限痛惜,而“碎”與“凋”也同樣指自己的心。一聯(lián)十字,內(nèi)蘊深刻,字字舍情。
次聯(lián)抒寫失子之痛尚未平復(fù),妻亡之禍又接踵而至。詩人妻子臥病之時,夫婦二人兒子的突然得疾而過世,詩人怕加重妻子的病情,非但不敢言及此事,甚至也不敢流露自己的感情,將痛失愛子的悲傷深深地藏在心底里,在妻子的病榻之前,溫語勸慰,一如既往,只能在兀然獨坐時默默地流淚。由此來體會此聯(lián)中的“心里恨”三字,表面上下得很平常,其實是泣血之訴,藏含著無盡的辛酸與悲苦。
第三聯(lián)轉(zhuǎn)而寫物,卻是物是人非。藥猶在笥,愛子已去;香奩依舊,愛妻已亡。室內(nèi)彌漫的藥味,奩上薄薄的灰塵,在在都令人回憶死者生前的情景,又無一不在提示生者死神已經(jīng)來過。
故詩的末聯(lián)只說詩人自己在如此沉重的打擊之下已無淚可流了。人之流淚,不僅是悲傷的表達,也是悲傷的宣泄,詩中卻說“無淚可沾巾”正是所謂的“最深重的悲痛不是流淚的宣泄而是無以表達的無淚”,這是詩人痛徹肺腑的感受。
第二首首聯(lián)將人的生命“艷質(zhì)”與自然的生命“芳樹”同舉,以啟頷聯(lián)之“春落實”、“雨傷叢”,既用以比喻嬌妻愛子的生命夭折,又用凄風苦雨的春景來展現(xiàn)內(nèi)心悲哀的情感,有一種慘淡無奈的生命哀傷回蕩其間。故首聯(lián)的對句“浮危道略同”,是總此兩聯(lián)的感慨。不過,自然界雖然有春花秋葉的變化,但其生命是流轉(zhuǎn)不息的,今春花謝了,明春花又開,有遷逝,無終結(jié)??墒侨耸且蝗ゲ粡?fù)返的,無論生前有多少珍愛,多少歡樂,也無論死后有多少眷戀,多少回憶,逝者永逝,不知道該向誰去問死者去了哪里,也不知道有誰能回答生死能否重逢,一切于存者都只是徒勞。既然關(guān)于生命的所有疑問都無問處,也無可問,人自當死心平靜;偏偏春來東風輕吹拂,吹綠了樹,拂紅了花,也惹出人心中的無奈:它喚不回逝去的親人?!扒лd謝東風”,既然如此,那就請春風不要再來了,“千載”都不要來——只要生者在就不要來,因為年年的春色都會喚起孤獨生者無限的憶念、無限的悲哀,這也是極度悲痛中的奇想。就此時心情而言,詩人不再有春天。
二詩情辭誠摯沉痛,極寫詩人的失子之悲與喪妻之痛,將詩人憂思無盡的苦情表達得窮哀至慟,令人倍感悲戚。在遣詞上,哭子與悼妻反復(fù)更迭、交錯變化,又義兼復(fù)指、雙重哀悼,其前后交織、悲愴凄惋,令人難以卒讀。
發(fā)表評論