【原文】
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
【譯文】
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個(gè)親友。
舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。
明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂。
我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。
清醒時(shí)我與你一同分享歡樂,酒醉以后各奔東西。
我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。。
【注釋】
酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。
間:一作“下”,一作“前”。
無相親:沒有親近的人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”
徒:徒然,白白的。徒:空。
將:和,共。
及春:趁著春光明媚之時(shí)。
月徘徊:明月隨我來回移動(dòng)。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。
無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。
相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境?!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
【作者簡介】
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
【創(chuàng)作背景】
這首詩約作于公元744年(唐玄宗天寶三載),當(dāng)時(shí)李白身居長安,正是官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩題下,兩宋本、繆本俱注“長安”二字,意謂這四首詩作于長安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。所以寫下本詩,告訴自己及時(shí)行樂。
發(fā)表評(píng)論